 |
Evgeni
Pazukhin
San Petersburgo, Rusia |
Traducir las homilías de san Josemaría
Escrivá al ruso puede abrir un nuevo mediterráneo
espiritual. Así le ocurrió a Evgeni Pazukhin,
ortodoxo, quien subraya el ecumenismo de las enseñanzas
del santo. “San Josemaría une los dos pulmones
de Europa”, dice.
Evgeni Pazukhin (San Petersburgo, Rusia) es filósofo
y escritor. De su pluma salió la primera biografía
de san Josemaría Escrivá en ruso y también
ha traducido a esta lengua eslava muchas de las homilías
del santo.
“El occidente cristiano no puede existir sin
el oriente cristiano y viceversa. El Papa Juan Pablo
II habla por eso de los “dos pulmones de Europa”.
Escrivá, pregonando la idea de un materialismo
cristiano, une los dos pulmones: espiritualiza la materia,
entendida en occidente de una forma tan pragmática,
y materializa el espíritu, demasiado espiritualizado
en oriente. Por eso digo que la enseñanza de
Josemaría Escrivá es, en su esencia, ecuménica.
Cuando mi mujer y yo estábamos traduciendo la
colección de homilías de ‘Amigos
de Dios’, que en la versión rusa se
titula ‘Los más cercanos al Señor’,
la primera homilía con la que nos enfrentamos
fue la dedicada al trabajo hecho en presencia de Dios.
Mientras avanzábamos en la traducción,
nos dábamos cuenta de que el trabajo realizado
con la intención de hacerlo del mejor modo a
los ojos de Dios, era precisamente el trabajo del que
hablaba Josemaría, y que la traducción
que estábamos haciendo era obra de Dios.
Así, gracias a Escrivá, y lo digo como
ortodoxo y por tanto ligado a una tradición de
misticismo, me he dado cuenta de que Dios está
presente en todas las situaciones de todos los días”.
|